A catalogue of Western manuscripts at the Bodleian Libraries and selected Oxford colleges

MS. Germ. e. 10

Summary Catalogue no.: Not in SC (late accession)

Biblical and liturgical glossaries, in Latin and German; Song of Songs, in German. Germany (south east?), 15th century, middle

Contents

1. (fols. 1ra-19rb)
Latin-German liturgical and biblical glossaries
(fols. 1ra-15rb)

A highly selective ‘glossary’ (translating both individual words and longer phrases) covering in varying detail the Temporale from Advent to the 24th Sunday after Pentecost (fols. 1ra–15ra), followed by the feasts of the Purification (fol. 15ra-b), Assumption (fol. 15rb), and Nativity (fols. 15rb-16va) of the Virgin. Typically the Gospel and Epistle readings are treated, but on occasion also sequences (Pentecost, fol. 8r-v) and the introit (fol. 10r, dom. 2 in Pent.)

Rubric: ⟨D⟩ominica prima in aduentu Epistola
Incipit: Scientes quia hora est [Romans 13:11] In commessationibus [Romans 13:13]. In wirtschafft(e)n. In cubilibus [Romans 13:13]
Incipit: Cum appropinquasset [Matt. 21.1] contra vos [Matt. 21.2] wedir euch
Explicit: Delicie wirtschaffte. Transmigracio vorwandelunge. Genuit gewan.
(fol. 15rb-16va)

Similar ‘glossary’ for the Gospels (?)

Rubric: in Matheo
Incipit: Noluit traducere [Matt. 1:19] heymsucen. Nazareus vocabitur [Matt. 2:23] der heyligitte. Det ei libellum repudii [Matt 5:31]
Explicit: Vos deorsum estis [John 8:23], ir seyt recht irdisch(e)n mensch(e)n. Nemo commissuram [Matt. 9:16 or Luke 5:36] Welch sneyd' abeschrot aws eynen newen tüche vnd setzt is yn eyn alt tüch. Fixit se. beweyste sich. Intellige.
(fols. 16va-19rb)

Similar ‘glossary’ for the Pauline and Catholic Epistles

Rubric: Super epistolas Pauli
Incipit: Argumentum vorrede. Aggregatus [?i.e. Segregatus, Rom. 1.1] gesundirt. In passiones ignominie [Rom. 1.26]
Explicit: nec uicissitudinis obvmbracio [cf. James 1.17] […] noch bestetunge der andirwitkeyt
Language(s): Latin and South East German
2. (fols. 19rb-24rb)
Select Latin glossary to the New Testament
Rubric: Secuntur rara vocabula. De Matheo
Incipit: Liber generacionis iesu christi. Traducere [Matt 1.17] id est diffamare uel in domum suam ducere. Magi id est sapientes quos greci philosophos, magi persi, iudei scribas, latini magistros vocant
Explicit: alpha est prima littera in greco et o ultima post hoc insinuat se dominus esse principium et finis omnium rerum
Language(s): Latin
3. (fols. 24ra–27va)
Song of Songs (anon. German translation: 'bairische Übersetzung')
Rubric: Cantica canticorum primum
Incipit: Er küsse mich mit dem küsze seynis mu(n)dis wen(ne) dy brüste
Explicit: Fleüch mey(n) lip vnd bis gleych dem reballe off dem berge der edelin monze Amen.

Identified by Hans-Ulrich Schmid as a late-medieval Bavarian translation based on the recension of the Latin text by Williram von Ebersberg (Hans-Ulrich Schmid, ‘Eine spätmittelalterliche bairische Übersetzung des Hohen Liedes’, in ed. Nikolaus Henzel and Nigel F. Palmer, Latein und Volkssprache im deutschen Mittelalter 1100–1500: Regensburger Colloquium 1988 (Tübingen 1992), pp. 199–208, at p. 201, listing 12 other copies). The present copy has been reported (e.g. Mike Malm, ‘Salomonische Schriften’, in Deutsches Literatur-Lexikon. Das Mittelalter, 2: Das geistliche Schrifttum des Spätmittelalters, Berlin/Boston 2011, cols. 793–797, at 795) as containing both the German version and the Latin text, but in contrast to other manuscripts of the translation it presents only the German.

Language(s): Middle High German (Bavarian dialect)

Physical Description

Form: codex
Support: Paper. According to Stephen Mossman, the watermark is Piccard, Ochsenkopf XII: 869, of the first variant.
Extent: i + 27 + i leaves
Dimensions (leaf): 195–200 × 145 mm.
Foliation: Foliation: i, 1–28, in modern pencil.

Collation

1(12)-2(12), 3(three)

Layout

Ruled very faintly in plummet(?) for 2 columns of 33–34 lines per page (horizontal rulings not usually visible). Written space c. 165 × 120 mm.

Hand(s)

Cursive bookhand (one scribe); headings in slightly larger and more formal script.

Decoration

None; spaces left for initials.

Binding

Modern grey cloth over pasteboards, c.1986; the edges of the leaves yellow.

History

Origin: 15th century, middle (watermark) ; Germany, South East (?) (dialect)

Provenance and Acquisition

Stephen Mossman suggests that the watermark allows a dating to 1449–52: it is found on paper utilised in Aschaffenburg, Donauwörth, Füssen, Innsbruck, Mainz, Meran, Nürnberg, and Öttingen.

Inscribed in pencil by the Bodleian with the shelfmark and ‘P[urchased] 21 June 1979’ (fol. 1r). The source of acquisition has not been traced.

Record Sources

Summary description (Feb. 2021) by Peter Kidd, edited by Matthew Holford, with information on dialect contributed by Nigel Palmer, and drawing on an earlier unpublished description (c. 2003) by Stephen Mossman.

Digital Images

Digital Bodleian (full digital facsimile)
Digital Bodleian (1 image from 35mm slides)

Bibliography

Last Substantive Revision

2021-02-22: Revised description for Polonsky German digitization project.